Επικαιρότητα

τηλεοπτικές μάχες


Δεν γράφω ιδιαίτερα συχνά τελευταία, κάτι που τείνω να επαναλαμβάνω συχνά στις περισσότερες αναρτήσεις μόνο που πλέον δεν είναι λόγο έλλειψης ερεθισμάτων αλλά λόγο έλλειψης χρόνου, οι μερικές ώρες που μου απομένουν, την σπαταλάω στον σκύλο, στο ποδήλατο και όταν προλαβαίνω στο καινούριο παιχνίδι της Blizzard. Hearthstone: Heroes of Warcraft όπου έτυχε να είμαι beta tester. Δεν θα αναφέρω για το παιχνίδι μιας που ακόμα και η πλειοψηφία των gamers πιθανών να το βρουν ιδιαίτερα βαρετό. Εγώ σαν γνήσιος χιπστερογκίκουλας το απολαμβάνω.

Καιρό τώρα ήθελα να γράψω μια ανάρτηση για τις σειρές. Όχι για κάποια συγκεκριμένη που βλέπω όπως έχω κάνει αρκετές φορές στο παρελθόν, αλλά για το βίτσιο των τηλεοπτικών στούντιο να αναπαράγουν σειρές από την αρχή μόνο και μόνο για να προσαρμοστούν στην τοπική γλώσσα, σε γνώριμα τοπία και στυλ ζωής.

Πολλές από αυτές τις παραγωγές γυρίζονται πολλές φορές ακόμα και στην ίδια γλώσσα με την αρχική και ακόμα και με τους ίδιους ηθοποιούς. Έξοχο παράδειγμα είναι η Βρετανική σειρά Broadchurch όπου οι Αμερικανοί αποφάσισαν να την ξαναγυρίσουν με άλλο όνομα, ίδια υπόθεση, ίδια γλώσσα, ίδιο πρωταγωνιστή (απλά θα έχει αμερικάνική προφορά) σε διαφορετική τοποθεσία. Και δεν είναι η πρώτη φορά που αμερικάνικα κανάλια κάνουν κάτι αντίστοιχο. Υπάρχει στην Wikipedia μια εκτεταμένη λίστα με σειρές τέτοιου είδους. Βέβαια οι αμερικανοί (όσο αφορά σειρές στα αγγλικά) δεν περιορίζονται μόνο σε Βρετανικές παραγωγές και σε Αυστραλέζικες (δες Wilfred).

Οι δε αντίθετες λίστες είναι πολύ πιο σύντομες και περιέχουν κυρίως reality shows, τηλεπαιχνίδια και όχι τόσο σειρές.

Παρόλο που οι Αμερικανοί έχουν κάνει τέτοιες παραγωγές καραμέλα δεν είναι οι μόνοι που το πράττουν. Υπάρχουν δε σειρές που αντιγράφονται κατα συρροή από πάρα πολλές χώρες, όπως για παράδειγμα το Δανέζικο/Σουηδικό «Broen» το οποίο ξαναγυρίστηκε από τους αμερικανούς με το όνομα «Bridge» και από τους Βρετανούς/Γάλλους με το όνομα «Tunnel».

Η ποιο συνηθισμένη τακτική που ακολουθούν οι περισσότεροι τηλεοπτικοί σταθμοί ως τώρα είναι οι μεταγλωτίσεις και οι υποτιτλήσεις. Αλλά ξαφνικά αυτό δεν είναι πλέον αρκετό. Πρέπει να υπάρξει πλήρης προσαρμογή.

Προσωπικά δεν βλέπω το νόημα του να κάνεις κάτι τέτοιο. Είναι σαν να παραδέχεσαι ότι ο πληθυσμός σου είναι προβληματικός, ξενοφοβικός και ανίκανος να παρακολουθήσει κάτι έξω από τα στενά σύνορα της χώρας και της νοοτροπίας του. Είναι σαν να παίρνεις ένα λογοτεχνικό βιβλίο και να παραποιείς τα ονόματα τον πρωταγωνιστών κατά την μετάφραση, διότι ο αναγνώστης δεν θα δεθεί με τον πρωταγωνιστή «Πέδρο» και θα τον πει βρωμιάρη μετανάστη, ενώ αν τον έλεγαν Πέτρο θα καταφέρει να ταυτιστεί με μεγαλύτερη ευκολία.

Και δεν βλέπω νόημα γιατί δεν μπορώ να τους καταλάβω. Γιατί απολαμβάνω κάθε σειρά που επιλέγω να παρακολουθήσω ανεξαρτήτως την γλώσσα και ρουφάω με ευχαρίστηση καθέ πολιτισμική διαφοροποιήση.

Αν σκεφτείς πως κατοικούμε σε έναν πλανήτη που στην πλειοψηφία του αγκαλιάζει και υμνεί τον καπιταλισμό, ο οποίος γέννησε και τον όρο «παγκοσμιοποίηση» αναζητώντας ένα πολυεθνικό μονοπώλιο, μειώνοντας τα κόστη στο ελάχιστο, πλέον φοβάται ακόμα και την σκιά του και τρέμει την ίδια του την ιδέα ακολουθώντας τακτικές αποκλεισμού εθνών.

Advertisements
Κλασσικό

Δεν δαγκώνω γράψε κάτι

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s